Нет такого
места - "далеко"
Рэй!
(англ. - луч) Спасибо, что Ты позвала меня на свой день рождения.
Твой дом - за тысячу миль от меня, а я
отправляюсь в путешествия лишь в особенных случаях... День рождения
Рэй - как раз такой случай, и я с нетерпением жду встречи с Тобой.
Я отправился в путь, доверившись сердцу Колибри, которого мы с Тобой
встречали давным-давно. Он, как всегда, был приветлив, но когда я
сказал ему, что маленькая Рэй подросла, и я направляюсь с подарком
к ней на день рождения, он очень удивился. Мы долго летели в тишине,
и наконец он промолвил: "Я понял совсем немного из того, что
ты мне сказал, но меньше всего мне понятно, что ты направляешься на
день рождения".
-- Конечно, я направляюсь на день рожденья, -- ответил я. -- Что в
этом непонятного? -- Он промолчал, а когда мы очутились у гнезда Филина,
произнес: "Могут ли мили в самом деле разделять нас с друзьями?
Если ты желаешь быть с Рэй, разве ты уже не сней?"
-- Маленькая Рэй подросла, и я направляюсь с подарком к ней на день
рождения, - сказал я Филину. После разговора с Колибри было странно
говорить слово направляюсь, но я произнес его так, чтобы Филин меня
понял. Он тоже долго летел молча. Это молчание было исполнено доброжелательности,
но когда он доставил меня в целости и сохранности к дому Орла, он
промолвил: "Я понял совсем немного из того, что ты мне сказал,
но меньше всего мне понятно, что ты называешь своего друга маленьким
!"
-- Конечно, она маленькая, -- ответил я. -- Потому что она еще не
стала взрослой. Что в этом непонятного? -- филин посмотрел на меня
глубоким взглядом своих янтарных глаз, улыбнулся и сказал: "А
ты подумай".
-- Маленькая Рэй подросла, и я направляюсь с подарком к ней на день
рождения, -- сказал я Орлу. После разговора с Колибри и Филином было
странно говорить слова направляюсь и маленькая, но я произнес их так,
чтобы Орел меня понял. Мы поднялись с ним над вершинами и парили вместе
с горным ветром. Наконец он промолвил: "Я понял совсем немного
из того, что ты мне сказал, но меньше всего мне понятны слова день
рождения ".
-- Конечно, день рождения, -- ответил я. -- Мы собираемся отпраздновать
тот миг, когда Рэй появилась на свет, и до которого ее еще не было.
Что в этом непонятного? -- Орел, сложив крылья, ринулся вниз и мягко
приземлился в пустынных песках, -- Время, когда Рэй еще не было ?
Не кажется ли тебе, что скорее наоборот -- жизнь Рэй началась, когда
времени еще не было ?
-- Маленькая Рэй подросла, и я направляюсь с подарком к ней на день
рождения, -- сказал я Соколу. После разговора с Колибри, Филином и
Орлом было странно говорить слова направляюсь, маленькая и день рождения,
но я произнес их так, чтобы Сокол меня понял. Под нами далеко внизу
проплывала пустыня, В конце пути он промолвил: "Ты знаешь, я
понял совсем немного из того, что ты мне сказал, но меньше всего мне
понятно вот это -- подросла ".
-- Конечно, подросла, -- ответил я. -- Рэй все ближе к тому, чтобы
стать взрослой, и еще один год отделяет ее от детства. Что в этом
непонятного?
Сокол приземлился на пустынном морском берегу.
-- То, что ты сказал, вовсе не значит "подросла!" -- Он
поднялся в воздух и скрылся из виду.
Я знал, что Чайка -- очень мудрая птица. Пока мы летели, я тщательно
обдумывал и подбирал слова, чтобы, услышав их, она поняла, что я уже
чему-то научился.
-- Чайка, -- сказал я наконец, -- почему ты несешь меня на своих крыльях
к Рэй, если ты воистину знаешь, что я уже с ней?
Чайка несла меня над морем, над холмами, над улицами города и вскоре
бесшумно села на Твою крышу, -- Потому что важно, -- ответила она,
-- чтобы ты знал эту истину. До тех пор, пока ты сам не понял ее,
пока не постиг во всей глубине, ты сможешь передать ее лишь немногими
способами, лишь с посторонней помощью -- машин, людей, птиц. Но помни,
-- добавила она, -- от того, что ты не постиг истину, она не перестает
быть истиной . -- И Чайка улетела. -- Теперь настало время раскрыть
Твой подарок. Дары из стекла и металла со временем изнашиваются и
предаются забвению. Но я приготовил для Тебя кое-что получше. Я дарю
Тебе кольцо. Носи его. Оно искрится особым светом, и никто не сможет
ни отнять его у Тебя, ни уничтожить. Ты единственная в мире будешь
видеть это кольцо, так же, как только я видел его, пока оно было моим.
Это кольцо наделит Тебя новой способностью. Надев его, Ты сможешь
воспользоваться крыльями любой из птиц, парящих в небе. Ты сможешь
видеть их золотыми глазами, коснуться ветра, что пронизывает их бархатные
перья. Тебе
откроется радость полета ввысь, радость парения над миром и всеми
его заботами. Ты сможешь оставаться в небе, сколько пожелаешь, коротая
ночь, встречая рассвет, и когда почувствуешь, что настало время вернуться
вниз. Твои вопросы обретут ответы и все тревоги рассеются. Как и все,
чего нельзя коснуться руками и увидеть глазами, твой дар станет расти
по мере того, как Ты будешь пользоваться им. Поначалу Ты сможешь делать
это только когда будешь видеть птиц, с которыми полетишь. Но потом,
когда придет умение, Ты научишься летать с птицами, которых не видишь,
-- и в конце концов обнаружишь, что Тебе не нужно ни кольца, ни птиц,
чтобы летать наедине с собой выше спокойствия облаков. И когда такой
день наступит, Ты должна будешь передать этот дар тому, кто сможет
умело им пользоваться, кто сможет осознать, что важно лишь то, что
создано из истины и радости, а не из металла и стекла.
Рэй, этот Твой особый-день-в-году я праздную вместе с Тобой в последний
раз, узнав то, чему меня научили наши друзья -- птицы. Я не могу направляться
к Тебе, потому что я уже здесь. Ты -- не маленькая , потому что Ты
уже выросла, Ты, как и все мы, кочуешь от жизни к жизни, радуясь тому,
что живешь.
У Тебя нет дня рождения , потому что Ты жила всегда; Ты никогда не
рождалась и никогда не умрешь. Ты -- не дитя тех людей, которых зовешь
отцом и матерью.
Ты -- их спутница в этом ярком путешествии, полном приключений, цель
которого -- познать суть вещей.
Каждый подарок от друга -- это пожелание счастья, в том числе и это
кольцо.
Летай свободно и радостно над вечностью по ту сторону рождений, и
мы сможем встретиться с тобой и сейчас, и всегда, когда пожелаем,
посреди одного большого праздника, которому никогда не приходит конец
.
(с)
Richard Bach "There's no such place as far away"
Перевод: О.Черевко, Ю. Винцюк
Издательство "София", Киев, 1994
назад