Ссылки, расположенные над этой надписью, не имеют никакого отношения к сайту "Бегемот"


Нет такого места - "далеко"

Рэй! (англ. - луч) Спасибо, что Ты позвала меня на свой день рождения. Твой дом - за тысячу миль от меня, а я
отправляюсь в путешествия лишь в особенных случаях... День рождения Рэй - как раз такой случай, и я с нетерпением жду встречи с Тобой. Я отправился в путь, доверившись сердцу Колибри, которого мы с Тобой встречали давным-давно. Он, как всегда, был приветлив, но когда я сказал ему, что маленькая Рэй подросла, и я направляюсь с подарком к ней на день рождения, он очень удивился. Мы долго летели в тишине, и наконец он промолвил: "Я понял совсем немного из того, что ты мне сказал, но меньше всего мне понятно, что ты направляешься на день рождения".
-- Конечно, я направляюсь на день рожденья, -- ответил я. -- Что в этом непонятного? -- Он промолчал, а когда мы очутились у гнезда Филина, произнес: "Могут ли мили в самом деле разделять нас с друзьями? Если ты желаешь быть с Рэй, разве ты уже не сней?"
-- Маленькая Рэй подросла, и я направляюсь с подарком к ней на день рождения, - сказал я Филину. После разговора с Колибри было странно говорить слово направляюсь, но я произнес его так, чтобы Филин меня понял. Он тоже долго летел молча. Это молчание было исполнено доброжелательности, но когда он доставил меня в целости и сохранности к дому Орла, он промолвил: "Я понял совсем немного из того, что ты мне сказал, но меньше всего мне понятно, что ты называешь своего друга маленьким !"
-- Конечно, она маленькая, -- ответил я. -- Потому что она еще не стала взрослой. Что в этом непонятного? -- филин посмотрел на меня глубоким взглядом своих янтарных глаз, улыбнулся и сказал: "А ты подумай".
-- Маленькая Рэй подросла, и я направляюсь с подарком к ней на день рождения, -- сказал я Орлу. После разговора с Колибри и Филином было странно говорить слова направляюсь и маленькая, но я произнес их так, чтобы Орел меня понял. Мы поднялись с ним над вершинами и парили вместе с горным ветром. Наконец он промолвил: "Я понял совсем немного из того, что ты мне сказал, но меньше всего мне понятны слова день рождения ".
-- Конечно, день рождения, -- ответил я. -- Мы собираемся отпраздновать тот миг, когда Рэй появилась на свет, и до которого ее еще не было. Что в этом непонятного? -- Орел, сложив крылья, ринулся вниз и мягко приземлился в пустынных песках, -- Время, когда Рэй еще не было ? Не кажется ли тебе, что скорее наоборот -- жизнь Рэй началась, когда времени еще не было ?
-- Маленькая Рэй подросла, и я направляюсь с подарком к ней на день рождения, -- сказал я Соколу. После разговора с Колибри, Филином и Орлом было странно говорить слова направляюсь, маленькая и день рождения, но я произнес их так, чтобы Сокол меня понял. Под нами далеко внизу проплывала пустыня, В конце пути он промолвил: "Ты знаешь, я понял совсем немного из того, что ты мне сказал, но меньше всего мне понятно вот это -- подросла ".
-- Конечно, подросла, -- ответил я. -- Рэй все ближе к тому, чтобы стать взрослой, и еще один год отделяет ее от детства. Что в этом непонятного?
Сокол приземлился на пустынном морском берегу.
-- То, что ты сказал, вовсе не значит "подросла!" -- Он поднялся в воздух и скрылся из виду.
Я знал, что Чайка -- очень мудрая птица. Пока мы летели, я тщательно обдумывал и подбирал слова, чтобы, услышав их, она поняла, что я уже чему-то научился.
-- Чайка, -- сказал я наконец, -- почему ты несешь меня на своих крыльях к Рэй, если ты воистину знаешь, что я уже с ней?
Чайка несла меня над морем, над холмами, над улицами города и вскоре бесшумно села на Твою крышу, -- Потому что важно, -- ответила она, -- чтобы ты знал эту истину. До тех пор, пока ты сам не понял ее, пока не постиг во всей глубине, ты сможешь передать ее лишь немногими способами, лишь с посторонней помощью -- машин, людей, птиц. Но помни, -- добавила она, -- от того, что ты не постиг истину, она не перестает быть истиной . -- И Чайка улетела. -- Теперь настало время раскрыть Твой подарок. Дары из стекла и металла со временем изнашиваются и предаются забвению. Но я приготовил для Тебя кое-что получше. Я дарю Тебе кольцо. Носи его. Оно искрится особым светом, и никто не сможет ни отнять его у Тебя, ни уничтожить. Ты единственная в мире будешь видеть это кольцо, так же, как только я видел его, пока оно было моим. Это кольцо наделит Тебя новой способностью. Надев его, Ты сможешь воспользоваться крыльями любой из птиц, парящих в небе. Ты сможешь видеть их золотыми глазами, коснуться ветра, что пронизывает их бархатные перья. Тебе
откроется радость полета ввысь, радость парения над миром и всеми его заботами. Ты сможешь оставаться в небе, сколько пожелаешь, коротая ночь, встречая рассвет, и когда почувствуешь, что настало время вернуться вниз. Твои вопросы обретут ответы и все тревоги рассеются. Как и все, чего нельзя коснуться руками и увидеть глазами, твой дар станет расти по мере того, как Ты будешь пользоваться им. Поначалу Ты сможешь делать это только когда будешь видеть птиц, с которыми полетишь. Но потом, когда придет умение, Ты научишься летать с птицами, которых не видишь, -- и в конце концов обнаружишь, что Тебе не нужно ни кольца, ни птиц, чтобы летать наедине с собой выше спокойствия облаков. И когда такой день наступит, Ты должна будешь передать этот дар тому, кто сможет умело им пользоваться, кто сможет осознать, что важно лишь то, что создано из истины и радости, а не из металла и стекла.
Рэй, этот Твой особый-день-в-году я праздную вместе с Тобой в последний раз, узнав то, чему меня научили наши друзья -- птицы. Я не могу направляться к Тебе, потому что я уже здесь. Ты -- не маленькая , потому что Ты уже выросла, Ты, как и все мы, кочуешь от жизни к жизни, радуясь тому, что живешь.
У Тебя нет дня рождения , потому что Ты жила всегда; Ты никогда не рождалась и никогда не умрешь. Ты -- не дитя тех людей, которых зовешь отцом и матерью.
Ты -- их спутница в этом ярком путешествии, полном приключений, цель которого -- познать суть вещей.
Каждый подарок от друга -- это пожелание счастья, в том числе и это кольцо.
Летай свободно и радостно над вечностью по ту сторону рождений, и мы сможем встретиться с тобой и сейчас, и всегда, когда пожелаем, посреди одного большого праздника, которому никогда не приходит конец .

 

(с) Richard Bach "There's no such place as far away"
Перевод: О.Черевко, Ю. Винцюк
Издательство "София", Киев, 1994

назад

 

Для возврата на главную страницу аккуратно нажмите на нижеследующего бегемотика

(с) 2001 by Behemoth. Перепечатка материалов со ссылкой на сайт
Рейтинг SunHome.ru Rambler's Top100 Психология 100