Опубликовано begemot в Всяка фигня
30 / 10 / 2010 | 28 коммент.
Изучение иностранных языков, умение думать больше чем на одном языке, развивает гибкость мышления. Эту идею иллюстрирует нижеследующий список.
Предполагать, что английский, или любой другой язык способен выразить все многообразие человеческого опыта настолько же высокомерно насколько и наивно.
- Mamihlapinatapei — яганский (язык аборигенов Огненной Земли). Бессловестный, но осмысленный взгляд, который разделяют два человека желающих что-то сделать, но не желающих начинать первыми.
- Jayus — индонезийский. Анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.
- Iktsuarpok — инуитский (язык Эскимосов). Выйти наружу чтобы посмотреть не идет ли кто.
- Litost — чешский. Милан Кундера, автор романа «Невыносимая лёгкость бытия» отмечает: «Касательно значения этого слова я тщетно искал аналог в других языках, хотя я не представляю себе как можно понять человеческую душу не понимая смысл этого слова.» Приблизительное определение — это состояние агонии и мучения вызванное внезапным осознанием собственной ничтожности.
- Kyoikumama — японский. Мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям.
- Tartle — шотландский. Акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.
- Ilunga - чилуба (юго-запад Конго). Слово, знаменитое своей непереводимостью. Большинство переводчиков определяют его как положение человека, готового простить и забыть первую обиду, стерпеть вторую, но никогда не простить третью.
- Cafuné — бразильский португальский. Нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам.
- Schadenfreude — немецкий. Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.
- Torschlusspanik — немецкий. В дословном переводе звучит как «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста.
- Wabi-Sabi — японский. Об этой японской концепции написано много, ее можно понимать примерно как стиль жизни основанный на нахождении красоты в несовершенстве всего живого и спокойном принятии природного цикла роста и распада.
- Dépaysement — французский. Чувство, появляющееся, когда находишься не на родине.
- Tingo - pascuense (остров Пасхи). Акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.
- Hyggelig — датский. «Буквальный» перевод: дружелюбная, «уютная» манера вести себя. Но эти слова не передают истинный hyggelig. Это нечто, что надо прочувствовать чтобы понять. Хорошие друзья, холодное пиво и тепло от костра…
- L’appel du vide — французский. «Зов пустоты» — это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты.
- Ya’aburnee — арабский. Жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает «Ты меня похоронишь» и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.
- Duende — испанский. Изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.
- Saudade — португальский. Одно из самых красивых слов, переводимых и непереводимых, это слово указывает на стремление к чему-то либо кому-то что вы любите и что безвозвратно потеряно.
Персональные любимчики: 1, 2, 3, 6, 9, 11, 13, 15, 16.
Источники: MatadorNetwork, ALTA Language Services.
Несогласен по поводу двух слов:
Lítost = жалость, сожаление (в точности, ничего непереводимого, lítost используется как по отношению к другим людям или к животным, так и в связи с поступками, событиями, так и по отношению к себе = sebelítost).
Schadenfreude = злорадство.
Schadenfreude = злорадство — 100% !
по поводу чешского я вполне возможно это так, тогда товарищ Кундера немного преувеличил значение этого слова, а вот Schadenfreude — это по моему не совсем тоже, что злорадство, хотя дословный перевод по кускам очень похож. “Злорадство” — понятие явно негативное, а Schadenfreude это то, почему (некоторым) людям кажется забавным например этот ролик, то что он вызывает — это Schadenfreude, а не злорадство
На мой взгляд, чувство, позволяющее смеяться над героями этого ролика, тоже негативное.
Хотя, может быть, и не столь “явно”
так точно
вот об этом “тоже негативном, но не так явно” и идет речь
хорошо. очень хорошо
спасибо, с интересом прочитал. А вот 9 — вполне заменимо злорадством
не то чтобы категорически, но не соглашусь. Смотрите выше
очень интересно. спасибо
пожалуйста!
Мелочи жизни
User referenced to your post from Мелочи жизни saying: [...] украшает жизнь (в те редкие моменты, когда я бываю в журнале). Пост про непереводимые слова [...]
В финском есть слово Hakea, часто употребляется в повелительном наклонении Hae — пойди и принеси. Очень полезное слово )
да финны — отдельная песня, не так давно один мне объяснял Reilu Meininki — тоже интересное выражение, с налета и не поймешь
Dépaysement — французский. Чувство, появляющееся, когда находишься не на родине.
а не ностальгия ли сие?
я так тоже подумал, но ностальгия есть во всех языках, включая французский — ее записывать в непереводимые было бы неразумно. У меня, например, первые несколько дней в незнакомой стране специфическое чувство бывает никак с ностальгией не связанное но очень интересное — может французы его имели ввиду
мейби мейби
показательно, что нет ни одного английского или русского слова в списке…
В армянском языке есть слово, звучащее как “ц(х)аутанэм”, которое как минимум русского аналога не имеет, и означающее “возьму твою боль себе” как выражение острого сочувствия. Ветеринар-армянин когда-то встретил этими словами нашего раненного кота.
этот список можно продолжать если не бесконечно, то очень долго. Мне вот выше напомнили про финнов, один из них объяснял мне понятие “Reilu Meininki” — это значит “играть по правилам” или “вести себя честно”, но используется саркастически — такая получается хитрая двойственность. Он мне ролик присылал хорошо это понятие иллюстрирующий, жаль нет под рукой
вот он: Reilu Meininki
Вспомнилось понятие “японская забастовка” — это когда все начинают делать строго по инструкции
)
И еще ассоциация к непереводимому: у американцев принято говорить о непонятном “It’s all greek to me”. Русские так сказать не могут, потому что русская грамота на самом деле базируется на греческой; потому у нас говорят “китайская грамота”. Но это непонятно для японцев, поскольку их иероглифы заимствованы у китайцев и называются кан-джи (что примерно и есть “китайская грамота”). Когда я спросила японцев, есть ли у них соответствующее выражение, они сказали, что слова такого нет, и пошутили, что надо ввести новое- “английская грамота”
В тему первого слова
Re: В тему первого слова
Мы снова с Ангелом живем вместе
User referenced to your post from Мы снова с Ангелом живем вместе
saying: [...] 14:13:00 begepotam.livejournal.com/51631.html#cutid1 [...]
Mamihlapinatapai — просто волшебное словечко… татуировкой на сердце до конца дней теперь…