О работе

Жизнь слишком коротка чтобы заниматься не своей работой — рекламная кампания немецкого трудоустройственного сайта jobsintown.de.


19 Коммент. : “О работе”

  1. 2 из серии видел. остальные тоже- кул.

  2. а не смотрел фильм “Цвет магии”? Там в фотоаппарате сидел маленькой эльф с палитрой и кисточкой :)

    • ага смотрел и даже книжку читал

      у него еще черная краска заканчивалась :)

      • а еще есть фильм Опочтарение, того же автора :)

        • тоже видел, только я на инглшише все это смотрю, по русски “Опочтарение” звучит немного нелепо :)

          • ну так перевели, а я не заморачивался с переводом :)
            а как бы ты перевел?

          • насколько я помню он называется going postal — это идиома, переводить ее как “опочтарение” могут только студенты распиздяи которые переводят “how do you do? all right” как “как ты это делаешь? всегда правой”…

            вот описание смысла на английском, рушной статьи вроде нет http://en.wikipedia.org/wiki/Going_postal

            Going postal, in American English slang, means becoming extremely and uncontrollably angry, often to the point of shooting people to death, usually in a workplace environment. “Опочтариться” — значит очень сильно разозлиться, часто до такой степени, чтобы убивать людей, обычно на рабочем месте (перевод кривой но быстрый). На русский переводи любой подходящей идиомой — “Слететь с катушек”, “сорваться с цепи”, “сбеситься” бла бла бла, если подумать — можно перевести литературно а не халтурно

          • мда, интересно
            я думал, что-то вроде “возродить почту” :) )

          • вот так убогие переводы и крадут смысл даже у легких фентезийных комедий :)

          • на самом деле я думаю, что здесь удачная игра слов.
            с одной стороны “слетел с катушек”, с другой — “почтовые дела”. поэтому литературный перевод здесь очень вдумчиво надо подбирать.
            Например, если бы фильм был про кровельщиков, а название — “съехала крыша”…

          • ага, идеально такую штуку перевести сложновато, но дословное “опочтарение” — это самый худший из вариантов, если выбирать из привязки к почте или съезда с катушек, то я бы остановился на катушках, но если и оставлять почту — то уже без дурацких вымышленных и бесмысленных слов :) даже “возрождение почты” имело бы больше смысла и общего с изначальным тайтлом

          • не спорю. просто раньше не задумывался над переводом. “опочтарение”, так “опочтарение”… без разницы было :)

          • даа, хорошие были времена, беззаботные

          • теперь мне придется с этим жить :)

  3. креатив!) очень здорово

  4. wrkr:

    мущщина на третьем фото — что он делает?
    самокрутки крутит? почтовые конверты слюнявит?

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>